DUBnSUB | Studio

localization

The significance of customized commercials for a region-specific audience

Advertisement is considered as the most critical marketing tactic used while running a business. It is the most powerful medium to promote your products and services among your target audience. These days, multi-lingual or vernacular advertisements are everywhere. Many companies are opting for native advertising to woo their target audience. But what exactly it is? …

The significance of customized commercials for a region-specific audience Read More »

Multi-Language Subtitling Localization 101: What all you need to Know

Globalization is the name, and the audio-video content has transcended beyond boundaries. The TV shows, cartoons, documentaries, and video games have surpassed the local limits and become a global phenomenon. This revolution has necessitated the requirement of translating the sub-titles in more than one language to make it accessible to more people. Brands like Netflix …

Multi-Language Subtitling Localization 101: What all you need to Know Read More »

What is the process of Dubbing a Film and how is it done?

Cinema has become one of the powerful and international forms of entertainment, thanks to the innovation of dubbing. Dubbing is an essential element of localization which enables audiences to consume overseas content in their native language. In simple words, dubbing means translating foreign-language films, TV shows, documentaries, etc., in the language of the target audience. …

What is the process of Dubbing a Film and how is it done? Read More »

India is a country wherein every 200 km, language, and culture changes – so why not the way of dubbing?

With 28 states, a population of 1.3 billion people, and nine union territories, India is a multicultural country and a land of many languages. Currently, India is home to more than 19,000 languages, out of which 22 are official. Besides languages, what sets India apart from the rest is the various cultures and traditions across …

India is a country wherein every 200 km, language, and culture changes – so why not the way of dubbing? Read More »