DUBnSUB – Studio

Localization

5 Tips for Effective Animation and Nursery Rhyme Localization

Animation and dubbing are the backbones of the new-age nursery rhymes and cartoons. The world of cartoons and nursery rhymes caters to a relatively younger age group. Hence the idea of using subtitles is futile. The animated cartoons have made the world a global village and the world of ‘Shin Chan’, ‘Doraemon’ and the rhymes […]

5 Tips for Effective Animation and Nursery Rhyme Localization Read More »

Evolution of Dubbing – From a service to a necessity to survive in any business – Electronic, Digital, or Print

With the growing video consumption all over the world, the localization industry has witnessed steady growth during the last decade. Nowadays, every company wishes to expand its business globally and reach new audiences who speak different languages. So, localized content is a must to tap into potential international markets. Due to the growing need for

Evolution of Dubbing – From a service to a necessity to survive in any business – Electronic, Digital, or Print Read More »

dubbing

India is a country wherein every 200 km, language, and culture changes – so why not the way of dubbing?

With 28 states, a population of 1.3 billion people, and nine union territories, India is a multicultural country and a land of many languages. Currently, India is home to more than 19,000 languages, out of which 22 are official. Besides languages, what sets India apart from the rest is the various cultures and traditions across

India is a country wherein every 200 km, language, and culture changes – so why not the way of dubbing? Read More »

Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH), and how are they beneficial

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is a recent innovation by the Video & Film Industry. Initially introduced in America, SDH is similar to regular subtitles in the spoken language, and they also contain some crucial non-dialogue information for those who cannot hear the background sound effects. Such subtitles are typically intended for people

Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH), and how are they beneficial Read More »

How has subtitling helped to enhance the lens of people to feel the content in the original language?

Video content is taking over the internet like a storm. According to a study conducted by Cisco, 80% of the internet traffic will come from videos by 2021. With the growing number of OTT players, the demand for translation services such as subtitling and captioning is on the rise. Adding subtitles to your videos can

How has subtitling helped to enhance the lens of people to feel the content in the original language? Read More »

banner

Dubbing – Not only a way of Localization; it helps to express real emotions in varied languages

With the continued consumption of high-quality and engaging audiovisual content all over the world, dubbing has become a big deal today. The demand for dubbed content is on the rise in the entertainment industry, and people often look for content translated in their native languages. Moreover, many movies, TV series, reality shows, and video games

Dubbing – Not only a way of Localization; it helps to express real emotions in varied languages Read More »

Multilingual hello message concept

Linguistic Globalization

Hello! Olà! Bonjour! Namaste! Every culture has a unique way of greeting people around the world. They all mean the same, but touches each one of us more closely when spoken in our own language. That is what makes the difference! With landmark development in satellite communication, the audiovisual content has crossed the boundaries of

Linguistic Globalization Read More »