Subtitling vs. dubbing: which is better for a marketing video?

Globalization has opened up access to a wide range of video content. While some merchants are content with an English version, others want to expand their market by adding subtitles or dubbing the video or film. The implementation style varies. Subtitles are printed over the film, translating the words (conversation) into the language spoken by the audience. The original spoken language is substituted (dubbed) by another language, often performed by additional voice actors in dubbing. It’s difficult to say which method is superior. Each one is superior based on the goal and preferred approach required by each country or territory.

When it comes to video projects, deciding which method to utilize might be complicated

Both dubbing and subtitling have benefits and drawbacks. The decision for video projects is based on several factors. Because they want the audience to associate their voice with their body language or face, certain high-profile personalities in the video may wish the production company to dub the audio to retain their vocal reputation.

Because you’ll need to engage various voice actors to dub the audio into the target languages, your money will be a significant factor in your decision. If the project is large enough, you may require more than one team to translate the screenplay and develop the subtitles later accurately. Professional translators will be needed whether you choose dubbing or subtitling. The voice actors will use the translated script, just as subtitlers will render the subtitles, and they must be of the same length, just like the original dialogue.

The decision is based on the target market. Many independent films have subtitles, whereas blockbuster films from significant studios have been dubbed. According to a survey conducted several years ago, dubbed or subtitled versions of a film, such as Avatar, were shown in various locations throughout England. According to the study, persons who enjoy watching blockbuster movies prefer to watch the dubbed version, while those who prefer subtitled versions are more likely to see art house films and foreign language films.

When choosing between the two ways, age plays a role. Dubbing is the ideal approach for educational and informational resources for young children. Subtitles are appropriate for those with hearing impairments, foreign language learners, and older children.

As previously said, the strategy you use will be determined by the audience’s preferences. dubbed films are standard in some countries, such as Russia, Germany, Spain, Italy, and France.

Audiences prefer subtitles in the United Kingdom, Belgium, Ireland, Greece, Denmark, the Netherlands, Norway, Finland, Portugal, Sweden, the United States, Argentina, Mexico, South Korea, Malaysia, South Africa, India, and China.


To summarize, it all depends on your target audience. Cinephiles may prefer subtitles throughout, claiming that they preserve the original intent of the acting and screenplay. The best way is to conduct audience research in any situation. Because subbing and dubbing are so situational, we don’t have a firm recommendation. Hence, you need to hit the ground, ask around, and then decide based on your requirement accordingly.

Find the best partner for all your voice-over and dubbing requirements – DUBnSUB. With our pool of more than 3,200 native voice-over and dubbing artists, you get abundant options to choose from, as per your requirements of gender, age, voice, tone, and style. DUBnSUB offers high-quality voice-over and recording services for explainer videos, commercials, eLearning, promotional videos, IVR, audiobooks, and podcasts in around 100 languages.

For any requirements/queries, please contact [email protected] or give us a call. We will be more than happy to help!

Share via
Copy link