A Comprehensive Guide on Video Dubbing


In visual storytelling, the power of language transcends borders, using multiple languages and allowing narratives to resonate with audiences worldwide. Video dubbing, the process of replacing dialogue or sound in the target language of a film or video with a translated version, plays a pivotal role in making content accessible to diverse audiences across the globe. From Hollywood blockbusters to educational documentaries, video dubbing has become indispensable for bridging linguistic barriers and fostering cultural exchange.

This comprehensive guide delves into the intricate world of video dubbing, exploring its origins, techniques, and evolution in the digital age. Whether you’re a filmmaker looking to expand your audience reach with dubbed content, a language enthusiast fascinated by the art of translation, or simply curious about the behind-the-scenes magic of dubbing, this guide is your passport to understanding the cultural nuances of this fascinating practice.

What is the process of video dubbing?

First, the original video’s content is transcribed and translated into another language. 

Then, dialogues are made sure to follow the sequences. 

The dialogue writer needs to write it so that the newly written dialogue matches the lip sync of the original audio recording. 

Then, different dubbing artists are hired for other characters, and their roles are played in the process. 

As the dialogue is handed over to the scripts, artists start to dub the original video with their newly written dialogue with emotions and feelings. 

The subtitling and editing processes are taken forward. 

After successful editing, the newly dubbed video is released and available for people to watch. 

So many video dubbing services, professional voice actors, dubbing artists, writers, directors, assistant directors, musicians, singers, editors, deans, and staff are present for video dubbing projects. This more extensive process ensures quality and perfection in executing the purpose.

Explain Video Dubbing Services With an Example

Video dubbing is always done with higher budgets than voiceovers. As they need many dubbing artists, writers, and other setups, the cost of dubbing is always higher than that of voiceover. 

Dubbing is one of the most necessary processes in the field of entertainment. It’s what keeps the industry moving and developing. 

We wouldn’t be able to watch other language series and movies if it weren’t for the role of dubbing in the entertainment and educational industries. 

In some educational videos, the video is made in a foreign language but has been dubbed for the audience to understand it in one particular language. 

Nowadays, subtitles are always there if you need help understanding any specific part of a movie, series, or educational video. 

What Are the Different Types of Voice Dubbing Services?

There are three widely different types of dubbing. They are: 

  1. Lip-Synced Dubbing
  2. Phrase-synced Dubbing
  3. Time-Synced Dubbing

These types have their own ways and purposes. They’re different from each other, and their processes differ as well. Let’s take a look at them in detail.

Lip-Synced Dubbing services

It’s the most complex kind of dubbing. This kind of dubbing focuses on lip sync and the content delivery of the artists. The dialogues are written in such a way that they match the lip sync of the original audio. These kinds of dialogue writers focus on bringing the whole content of the video together without missing any important things at the right time for the lips to sync. In most of the movies and music videos, this is the case. The video is dubbed in a lip-syncing type of dubbing. 

Phrase-Synced Dubbing services

It’s the second-most complex type of dubbing. In phrase-synced dubbing, artists and writers focus on phrase timings rather than the timing and delivery of every word in a movie. The focus is more comprehensive. They aim to write and deliver dialogue that matches the original video’s phrase timing. For instance, if the phrase delivery in a movie is 25 seconds, the dubbed audio will also be 25 seconds. And if some words in the video take 0.28 seconds, then the dubbed version might have. Twenty-eight seconds for that word, or less or more. This is how phrase-synced dubbing works on a movie and other multimedia. 

Time-synchronized dubbing services

In time-synced dubbing, only the timing of the original video needs to be considered before starting. The whole video can be viewed and transcribed. Later, this translation can dub this video into another language. It’s the easiest dubbing among all other types. The primary focus is the delivery of the necessary content. This kind of dubbing can be seen in documentaries and educational videos. The content is more important in these categories than the visuals and lip sync. Hence, in such fields and dubbing processes, time-synced dubbing is used. 

Also, two different types of video dubbing are being done. 

  1. Film Dubbing: Dubbing of movies from one language to another.
  2. Educational Dubbing: Dubbing done for educational videos for another set of people to understand.
  3. Commercial ads are powerful tools that help widen a business’s market. When people get their commercials in their native languages, it ensures profits for companies. 
  4. TV show dubbing: All the television serials from other languages we watch regularly fall under this category.
  5. Documentary Dubbing: Dubbing is done for documentaries to make audiences in other languages understand them better.

Top 8 Benefits of Voice Dubbing Service


To attract a set of customers. And to attract a customer, understanding is a mandatory step. Making them understand the content is an equally important role of a voice-dubbing service. When people understand better, they think better. 

Language Barrier:

Voice and video dubbing services solve these problems of language barriers. Audiences of any language can watch a movie or a video in another language. This solves one of India’s oldest problems. 


Using accessible language to understand a video helps best in time-related problems. It allows the audiences to understand and feel the content in their native language, which is the best idea. Time consumption is reduced. 


Voiceover artists and actors are well prepared to perform any trap. They show you who you turned up there? They have a wide range of knowledge in voiceovers and video dubbing services. 


When you put effort into an advertisement to make your people understand what your product or service is, it’s so attractive and impressive. Work ethics and work logic boxes can be kept inside the kitchen itself. 


When you try to put emotion and feelings inside content, let’s put the right amount of emotions to make this dish top-notch. It’s more effectively planned. 


Authenticity is the primary key for any other doors in this house. When you create authentic content, getting in person is more efficient. It provides more authenticity, and I’ll be right back. 


When you release your product, make it available to as many people as possible. It’s open to the audience worldwide and has the scope to increase the targeted market size. 

Difference Between Video Dubbing and voiceover

Video dubbing and voiceover are different when translating movies or other multimedia. They are often mistaken for being the same, but there are so many differences you need to know about Video Dubbing and voiceover. 

  1. Video Dubbing is done using several voice artists and writers. 
  2. They are interpreted word by word. 
  3. They even dub songs and recreate music. 
  4. Video dubbing needs a proper budget for execution.
  5. They’re mostly done for entertainment and educational purposes. 
  6. The original audio is cut and replaced by the new audio in video Dubbing. 

Voiceovers are comparatively easier than video dubs. Let’s take a look at how it differs from the video dubbing. 

  1. Voiceovers are, most of the time, single-voiced. 
  2. Only one person understands the whole concept of the original video and explains it in his own words. 
  3. The original video isn’t audio removed; it is played in the background of a voiceover voiceover. 
  4. It’s less costly than video Dubbing. 
  5. They’re primarily for movies and educational purposes. 
  6. They’re not interpreted word by word. Instead, they’re understood completely and narrated effectively. 
  7. Voiceovers don’t require so many writers and editors to release the content.

Why Choose DUBnSUB Dubbing service?

DUBnSUB is a vast company focused on services like voiceover, subtitles, Dubbing, audio description, studio rentals, video editing, etc. It’s an extensive network with branches in many important cities worldwide. These branches include Gurgaon, Boston, Yangon, Paris and Berlin. There are so many services that the DUBnSUB is offering. Some of the best features and reasons to choose DUBnSUB every time are:

  1. 70+ supported languages
  2. Over 200 partners around the world 
  3. Around 3200+ workers and employees. 

All these features make it hard for anyone to pass DUBnSUB. Book an appointment now and start working with one of the finest dubbing firms in the world. 


While numerous firms provide dubbing and voiceover services, our brand stands out for its rapid growth. Experience seamless solutions for voiceover and video dubbing needs with DUBnSUB. Offering unparalleled convenience, we cater to over 70 languages with studio-quality dubbing. Choose from our extensive pool of 3,200 native dubbing artists, ensuring precise matches for gender, age, voice, tone, and style preferences. Our dedicated team of production managers, dubbing artists, and translators is driven by excellence, delivering top-notch dubbing services at competitive rates, all while preserving the original tone and authenticity of your content.

Share via
Copy link