DUBnSUB | Studio

Subtitling vs Translating Text How Subtitling is different from Translating Texts

Subtitling v/s Translating Text: How Subtitling is different from Translating Texts?

Text subtitling and machine translation are two language-related operations that, while they first may appear to be comparable, actually need different abilities, approaches, and goals. Although the information is transferred from one language to another in both activities, the formats, circumstances, and restrictions vary. The contrasts between subtitling and translating texts into two lines will be discussed in this blog post, along with the drawbacks and advantages of each method.

The technique or process of adding written text to a video or audio file is known as subtitling, or translation and it is typically done to interpret spoken conversation or to provide more information about the visual components. In most cases, subtitles are presented at the bottom of the screen, timed to the audiovisual material, and adhere to strict rules for timing, characters per line, length, readability, and correctness. In movies, TV shows, documentaries, and other audiovisual media, subtitling is a standard practice that is essential to making the content accessible to viewers all over the world.

Contrarily, text translation is the process of converting written content from one language to another without necessarily taking into account any audiovisual elements. Books, articles, websites, manuals, and reports are just a few examples of the types of documents that can be translated.
Successful translation involves a thorough knowledge of both the source and destination languages as well as the cultural and linguistic nuances that affect the text’s aimed and style. The translation attempts to maintain coherence, clarity, and style while translating the hard of hearing original text or speaker’s words, referred and tone in a foreign language.

The stringent constraints on the number of characters, lines, and time allotted for each subtitle are one of the major obstacles in subtitling. Subtitles must be brief and easy to understand, as well as exactly synchronized to the audio and visual material. Furthermore, subtitling frequently necessitates the use of specialized software and technical skills to ensure that the subtitles are properly aligned with the audio and video.

Text translation process, on the other hand, provides for greater flexibility in terms of length and structure than subtitle translation, but it demands a thorough understanding of the source and destination languages and cultures, as well as the translators’ ability to effectively transmit the intended meaning and tone. Both subtitling and translation necessitate knowledge and attention to detail, and the ideal method is determined by the project’s specific needs and objectives.

However, after outlining the fundamental distinctions between subtitling and translating texts, let’s look at some of the unique difficulties and advantages of each task.

Subtitling difficulties

Subtitling can be a difficult undertaking that demands specialized knowledge and attention to precision. One of the most difficult aspects of subtitling is the restricted amount of space available for each subtitle. Subtitles must be brief and easy to read while communicating the most important information from the audio and visual content.
Furthermore, precise timing is required to match the audio cues with sound and visual cues, which can be difficult in fast-paced scenes or when the dialogue is complex. Subtitles translating subtitles must also be displayed accurately on the screen, with their size and type carefully chosen to ensure reading. Let’s look at how.

Time restrictions

When subtitling, the translator must reduce the spoken dialogue to a readable text format that matches the available screen space and timing. When using complex statements, colloquial expressions, or technical terms that may need additional time or space to explain their meaning, this might be especially difficult.

Synchronization

The translator software must of course also synchronize the subtitles with the audiovisual material for them to appear at the appropriate time and tempo. This can be challenging, especially when dealing with fast-paced conversations, voices that overlap, or scenarios of dialogue that feature numerous speakers.

Readability

Even for viewers who may have limited language proficiency or visual impairments, subtitles translating films should be simple to read and comprehend. To do this, it’s important to pay close attention to the subtitle font’s size, color, contrast, location, and style, and to refrain subtitle itself from using extended words, abbreviations, or slang.

Benefits of subtitling

Accessibility

Making audiovisual content accessible to a wider audience, including those who are deaf or hard of hearing as well as those who choose to consume content in a language other than the original language, through subtitles is one of the key advantages of subtitling. Without relying primarily on hearing or aural cues, subtitles allow viewers to follow the dialogue, comprehend the plot, and enjoy the visual aspects of a film or television program.

Cultural exchange

By introducing viewers to other languages, accents, and cultures, subtitles can help foster cultural exchange and understanding. Without the use of voiceovers or dubbing, which may change the tone of the target language, or meaning of the content, subtitles allow viewers to experience other cultures and viewpoints.

Multilingualism

By giving a visual and auditory context for foreign words and expressions, subtitles in videos can also aid in language learning and multilingualism. Viewers can practise their listening, speaking and reading abilities by translating subtitles, learn new words and phrases, and get more familiar with the various languages’ grammatical constructions and linguistic patterns by using subtitles.

International distribution

Subtitling is another economical cost effective and successful method of getting audiovisual content to other markets and nations. Content producers can reach a global audience by using subtitles and subtitle translation services on streaming services, instead of pricey dubbing or voicing services, which might not always convey the subtleties of the original content.

Translation difficulties

Cultural Difference

The cultures of the speakers of each language might also differ greatly. Everyday words are frequently included into formal language, which makes the translator’s job extremely challenging.
Except for technical document translations, legal document translations, and medical transcript translations, the more widespread the language is spoken, the more dialects and colloquial terminology you are likely to encounter.

Accuracy and consistency

The message and tone of the translated original source text must be maintained in line with the target audience and language, which calls for a high level of accuracy and consistency when translating documents. This entails employing the proper language, avoiding errors in translation or omissions, and upholding consistency in tone, style, and register.

Technical comprehension

Technical texts, such as legal or scientific documents, must be translated with a thorough understanding of the subject matter and the technical jargon employed in the source language. To guarantee that the translated content is accurate and technically sound, translators must have specialized training in the subject area.

Benefits of translation

Globalization

Translation’s function in fostering globalization is one of its most significant benefits. Businesses can reach a larger target audience and expand their market share into new markets by translating material into other languages, improving brand awareness and income potential. This global reach is especially important in today’s interconnected world, where businesses and individuals must navigate a variety of cultures and languages.

Cross-cultural understanding

Another important advantage of translation is its function in fostering cross-cultural understanding. Translation can enhance the interchange of ideas, knowledge, and viewpoints by allowing communication across linguistic and cultural differences.

This interaction can help people learn from each other’s experiences and perspectives, building more empathy, respect, and admiration for many cultures and ways of life. This understanding of other cultures is especially important in today’s increasingly diverse and multicultural societies.

Education and research

In the field of education and research, translation is critical. Translation allows scholars, students, and researchers to widen their intellectual perspectives beyond their home language by offering access to knowledge and literature from other linguistic and cultural contexts. For example, individuals can broaden their perspective of the world by exploring different historical eras, literary genres, and scientific discoveries through translation.

Preservation of cultural heritage

Translation is also essential for cultural heritage preservation. People can better appreciate the complexity and richness of human history and culture through translating traditional stories, folklore, and historical works into modern languages. This understanding can aid in the preservation process of cultural heritage and the transmission of essential knowledge and wisdom to future generations.

Translation plays a crucial role in facilitating globalization, promoting cross-cultural understanding, advancing education and research, and preserving cultural heritage. Its benefits extend beyond mere language translation, enabling individuals and societies to expand their understanding, appreciation, and respect for different cultures and ways of life.

Text translation and subtitling are two distinct language-related operations that call for different abilities, approaches, and goals. While text translation focuses on making written material accessible and understood across languages and cultures, subtitling is concerned with making audiovisual content accessible to a larger audience. Both tasks have their advantages and difficulties, and they both need a thorough knowledge of the source and target languages as well as the subtle cultural and linguistic variations that influence meaning, tone, and style.

We offer high-quality subtitling & captioning services in over 100 languages for pre-recorded television programs, documentary films, feature films, webcasts, and podcasts.
For any requirements/queries, please contact [email protected] or give us a call. We will be more than happy to help!

Share via
Copy link