













DUBnSUB is a professional multilingual subtitling and captioning agency based in Gurgaon, India with branch offices in Germany (Berlin), USA (Boston), France (Paris), and Myanmar (Yangon)
DUBnSUB is a premiere post-production agency with a top team of professionals with the capabilities of providing high-quality multilingual subtitling services in India in over 70 languages. We are a professional subtitling agency based in Gurgaon, India with branch offices in Germany (Berlin), USA (Boston), France (Paris), and Myanmar (Yangon).
With the capability of handling numerous subtitle formats and having delivered over 5000 minutes of subtitled files over the past few months, our work speaks for itself. We have made happy associations with our clients across industries such as entertainment (movies,TV-series, animation, and documentaries), e-learning, corporates, gaming, advertising, and many more.
We provide our clients with a SFTP (Secured File Transfer Protocol) facility on our website, assignments for subtitling are uploaded in digital format and completed using the same platform, thus saving on logistics and time-costs to our clients.
Subtitles are a textual representation of dialogues and some on-screen text in the same or any other foreign language. Subtitles are mostly applicable and used for pre-recorded videos, such as films, TV shows, eLearning videos, employee training videos, etc. This form of audiovisual translation/localization is well known as subtitling.
Subtitling has many forms, functions, and audiences. Its types can be broadly divided into the following categories:
Intralingual subtitling is the process of subtitling within the same language that is being spoken. This type of subtitling service is mainly targeted at the deaf and hard of hearing audience, language learners, etc.
Interlingual subtitling, on the other hand, is the process of subtitling between two languages (i.e. in a language besides the spoken one).
Subtitles for the Deaf or Hard of Hearing (SDH) is a mix of both subtitles and closed captions. Normal subtitles are designed keeping in mind the viewer can hear the audio but does not understand the spoken language, however, SDH assumes that the viewer cannot hear the audio. SDH not only just contains the transcription of the dialogues but also includes other sounds in the video such as background noises, relevant music, and other audio cues.
SDH is intended for viewers who are both Deaf or Hard-of-Hearing and non-native speakers of the language being used in the video, or people who are learning a new language.
For example, if the video is in Italian and the audience is English speaking, then the SDH will be translated from Italian to English, also incorporating any audible information.
Subtitle Translation Process at DUBnSUB
(*This is an overview of the high-level subtitling process that we follow at DUBnSUB. May vary depending upon the type of projects.)
Languages offered by DUBnSUB
DUBnSUB handles almost any Subtitle File Formats
Below are some of the supported File Formats
Why DUBnSUB
Multilingual Subtitle Experts
What kind of videos can DUBnSUB Subtitle?
We follow a very strict confidentiality policy and streamlined process for subtitle translations. We provide multi-language subtitling services for:
In this ever-changing world, thanks to new technologies and the rise of video popularity, using subtitles in videos have become more pertinent than ever. If you require accurate subtitling and captioning services for your video content, try DUBnSUB.
Reach us out today and avail professional quality, fast and affordable translation, localization, and subtitling services.
Krumme Str. 35-36, 10627 Berlin, Germany
Unit no. 460, JMD Megapolis, Sector 48, Gurugram
4th & 5th Floor, 62, 11181 Thida St, Yangon
5900 Balcones Drive, Suite 100, Austin, TX 78731
78 allée primavera Centre UBIDOCA, 20136 Pringy 74370 ANNECY