![WWF](https://dubnsub.com/wp-content/uploads/2021/09/WWF.png)
![C](https://dubnsub.com/wp-content/uploads/2021/09/C-300x57.png)
![Cine-plus-300x128](https://dubnsub.com/wp-content/uploads/2022/01/Cine-plus-300x128-1.png)
![DORI_MEDIA_LOGO](https://dubnsub.com/wp-content/uploads/2022/01/DORI_MEDIA_LOGO.png)
![The-Asylum-1](https://dubnsub.com/wp-content/uploads/2022/01/The-Asylum-1.png)
![ZOO_Digital_logo](https://dubnsub.com/wp-content/uploads/2022/01/ZOO_Digital_logo.png)
DUBnSUB is a professional subtitling agency based in Gurgaon, India with branch offices in Germany (Berlin), USA (Boston), France (Paris), and Myanmar (Yangon)
DUBnSUB is a premiere subtitling and captioning services company with offices in India (Gurugram), Germany (Berlin), USA (Boston), France (Paris), and Myanmar (Yangon). We have a community of more than 10,000 native subtitle linguists across 70 languages who deliver high-quality subtitling services each time.
With the capability of handling numerous subtitle formats and having delivered over 1000+ hours of subtitled files over the last year, our work speaks for itself. We have made happy associations with our clients across industries such as entertainment (movies, TV series, animation, and documentaries), e-learning, corporates, gaming, advertising, and many more.
We provide our clients with an SFTP (Secured File Transfer Protocol) facility to securely facilitate all the media/content exchange, thus saving on logistics and time-costs to our clients.
With years of experience in the media and localization industry, we have become a leading subtitling and captioning services provider covering all the major Indian, Asian, European, African, and Latin American languages. DUBnSUB offers video subtitling services in over 70 languages for pre-recorded television programs, feature films, documentary films, webcasts, podcasts, e-learning videos, animation videos, explainer videos, social media videos, etc. Our experienced team of native linguists efficiently handle languages with complex scripts such as Korean, Japanese, Chinese, Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Marathi. Additionally, they also handle right-to-left written languages such as Arabic, Hebrew, Pashto, Persian (Farsi), Urdu, Sindhi, etc. Choose the desired language for subtitles from a wide range of available languages to reach a more global audience.
Subtitles for the Deaf or Hard of Hearing (SDH) is a recent invention in the world of video accessibility. The service is a mix of both subtitles and closed captions where both audio and language information are combined to create one subtitle file. SDH not only just contains the transcription of the dialogues but also includes other sounds in the video such as background noises, relevant music, and other audio cues, which helps the deaf or hard-of-hearing viewers to understand better what is happening in the video.
SDH is intended for foreign-language audiences who may also be deaf or hard-of-hearing or people who are learning a new language.
For example, if the video is in German and the audience is English-speaking, then the SDH will be translated from German to English, also incorporating any audible information, thus reaching a much wider audience.
Multilingual Subtitle Experts
460, JMD Megapolis, Sector 48, Gurugram
4th & 5th Floor, 62, 11181 Thida St, Yangon
5900 Balcones Drive, Suite 100, Austin, TX 78731
78 allée primavera Centre UBIDOCA, 20136 Pringy
74370 ANNECY