DUBnSUB – Studio

Subtitling services

Human‑crafted subtitles and closed captions in 70+ languages—platform‑ready SRT/VTT/SCC/EBU‑STL, WCAG/ADA aligned, fast turnaround, and strict confidentiality.

Professional Subtilting Services

DUBnSUB delivers end‑to‑end Subtitling Services that boost accessibility, reach, and engagement with strict confidentiality and platform‑ready SRT/VTT/SCC/EBU‑STL for every channel. In addition to human‑crafted subtitles and closed captions, AI Captioning and AI Subtitling accelerate high‑volume workflows with ASR drafts refined by experts, while SDH Subtitling and Audio Description provide inclusive access with speaker IDs, non‑speech cues, and voiced narration of on‑screen action—aligned with WCAG guidance commonly used for ADA conformance across prerecorded and live media.

Subtitling services

Expert linguists and QC engineers deliver human‑edited subtitles with precise sync and natural reading flow, using best‑practice limits on line length, reading speed, and two‑line layouts. Deliverables include SRT, VTT, SCC, EBU‑STL/STL, TTML and more, with frame‑accurate timecodes and platform‑ready conformance; formatting and styling are preserved per platform requirements.

Captioning services

Closed captioning includes SDH with speaker IDs, non‑speech cues, and sound effects, meeting WCAG expectations for accurate, synchronized captions for deaf and hard‑of‑hearing audiences. Supports both prerecorded (Level A) and live content (Level AA) to align with common ADA‑related accessibility targets.

Video subtitling service

End‑to‑end workflow: transcription, adaptation, timing, segmentation, and QC to balance fidelity and readability, with checks on reading speed, duration, and positioning. Platform conformance: validated for YouTube, LinkedIn, Instagram, OTT, and broadcast so files publish or re‑cut without rework.

Multilingual subtitling

AI‑assisted subtitle drafts in 70+ languages, edited by human linguists for accuracy, cultural nuance, and readability, with timing tuned to platform rules and broadcast specs. Rapid AI drafts + human QC for natural phrasing and sync WCAG‑aligned practices for accessibility in US markets Supports SRT/VTT for web and SCC/EBU‑STL/TTML for OTT/broadcast

SDH Subtitling

SDH (Subtitles for the Deaf and Hard‑of‑Hearing) include dialogue, speaker IDs, key sound effects, and music cues for equal access on web, OTT, and broadcast. Delivered as SRT, VTT, SCC, and EBU‑STL with frame‑accurate timing Editorial checks for clear cues, pacing, and legibility across devices Aligns with WCAG captioning expectations commonly used for ADA conformance

Audio Description

Professional narration of on‑screen action, text, and scene changes for blind and low‑vision audiences, available open or closed for streaming and broadcast pipelines. Voiced descriptions synced to media; integrated with player controls per Section 508 UX guidance Supports US compliance contexts referencing WCAG 2.x and ADA/Section 508; FCC/CVAA applies for designated programming Suitable for government, education, entertainment, and corporate media at scale

Why choose DUBnSUB

Why Choose DUBnSUB

What we subtitle

Confidential, end‑to‑end subtitle translation with NDAs, access controls, and privacy‑first workflows across entertainment, corporate, education, social, and virtual formats. Multilingual subtitling and SDH/closed captioning for e‑learning, TV/OTT, webinars, podcasts, and social media videos—delivered as SRT/VTT/SCC/EBU‑STL. A professional captioning company for accessible video captions, corporate video subtitles, and platform‑ready YouTube subtitles service with strict confidentiality.

Pre‑Recorded TV subtitling

Subtitles are timed to locked picture with consistent line lengths, speaker continuity, and broadcast‑safe placement, following captioning rules and editorial standards used for pre‑recorded programming. Deliveries can include STL/SCC and sidecar files ready for network ingest.

Animation subtitling

Subtitles respect rapid scene changes, on‑screen text, and comedic timing, with tight sync to aid comprehension; for character lip‑sync or speech‑driven animation, transcript‑based timing can assist review and revisions.

Online training and e‑learning subtitling

Captions and SDH support comprehension, searchability, and compliance in LMS and webinar replays, aligned with WCAG requirements typically adopted by education providers and enterprises. Files are optimized for clear reading on slides and UI overlays.

YouTube subtitling

Delivered as SRT/VTT with platform‑ready naming, timestamps, and language codes for simple upload and multilingual tracks, preserving readability on mobile and TV apps. Guidance follows common two‑line limits, timing, and placement practices.

Webcasts subtitling

Live or near‑live captions improve accessibility and engagement for corporate announcements and virtual events, with sidecar files and recordings prepared for on‑demand playback. Workflows prioritize accuracy, latency control, and viewer legibility.

Music videos subtitling

Lyric‑accurate timing and SDH cues capture musical intros, beats, and non‑speech sounds, with readable pacing and lead‑ins suited to fast cuts or karaoke‑style displays when requested.

Podcasts subtitling

Short clips and audiograms gain reach with burned‑in captions or sidecars, optimized for silent autoplay and platform formats; clear hooks and legible text increase completion and conversion.

Social media videos subtitling

Two‑line, high‑contrast captions are tested across aspect ratios and devices to protect legibility, with mobile‑friendly timing and safe‑area placement for reels, stories, and feeds.

Explainer videos subtitling

Product and brand explainers use concise phrasing, consistent terminology, and timing tuned to demos and UI moments, improving clarity for global and muted‑play environments.

Broadcast subtitling (TV & film)

Compliant STL/SCC with proper timecode bases and positioning ensures ingest readiness for TV and OTT, with QC against network specs and regulatory guidelines before delivery.

Formats and delivery

Accessibility and compliance

Subtitling Services (Frequently Asked Questions)

Rate depends on language, audio quality, SDH complexity, and required formats; web SRT/VTT is lighter, while STL/SCC and OTT specs require additional conformance.
Subtitles focus on dialogue, while closed captions include non‑speech information and speaker IDs to meet accessibility expectations.
WCAG indicates captions for prerecorded and live content depending on level; many organizations adopt AA for training and public content.
SRT is widely supported; ensure two‑line layout, proper reading speeds, and mobile‑ready timing.
Broadcast/OTT workflows often request EBU‑STL or SCC for positioning, code pages, and timecode precision.
Scroll to Top