DUBnSUB is a premiere subtitling and captioning services company with offices in India (Gurugram), Germany (Berlin), USA (Boston), France (Paris), and Myanmar (Yangon). We have a community of more than 10,000 native subtitle linguists across 70 languages who deliver high-quality subtitling services each time.
With the capability of handling numerous subtitle formats and having delivered over 1000+ hours of subtitled files over the last year, our work speaks for itself. We have made happy associations with our clients across industries such as entertainment (movies, TV series, animation, and documentaries), e-learning, corporates, gaming, advertising, and many more.
We provide our clients with an SFTP (Secured File Transfer Protocol) facility to securely facilitate all the media/content exchange, thus saving on logistics and time-costs to our clients.
About Turkmen Language
Turkmen is the official language of Turkmenistan, a language of the Turkmen peoples of Central Asia. Interestingly, it is a member of the southwestern, or Oğuz, branch of the Turkic language, which is a subfamily of the Altaic language. Its contiguous relatives being Turkish and Azerbaijani, with which it shares considerably a high degree of common intelligibility. It is spoken by around 6.7 million people. In fact, not all “Turkmen” in Northeastern Iran are speakers of Turkmen, there are numerous speakers of Khorasani Turkic as well. Later, Turkmen writers began to utilize the Chagatai literary language of the southeastern Turkic language branch.
With years of experience in the media and localization industry, we have become a leading subtitling and captioning services provider covering all the major Indian, Asian, European, African, and Latin American languages. DUBnSUB offers video subtitling services in over 70 languages for pre-recorded television programs, feature films, documentary films, webcasts, podcasts, e-learning videos, animation videos, explainer videos, social media videos, etc. Our experienced team of native linguists efficiently handle languages with complex scripts such as Korean, Japanese, Chinese, Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Marathi. Additionally, they also handle right-to-left written languages such as Arabic, Hebrew, Pashto, Persian (Farsi), Urdu, Sindhi, etc. Choose the desired language for subtitles from a wide range of available languages to reach a more global audience.
SDH – Subtitles for the deaf or hard-of-hearing & Closed Captions
Subtitles for the Deaf or Hard of Hearing (SDH) is a recent invention in the world of video accessibility. The service is a mix of both subtitles and closed captions where both audio and language information are combined to create one subtitle file. SDH not only just contains the transcription of the dialogues but also includes other sounds in the video such as background noises, relevant music, and other audio cues, which helps the deaf or hard-of-hearing viewers to understand better what is happening in the video.
SDH is intended for foreign-language audiences who may also be deaf or hard-of-hearing or people who are learning a new language.
For example, if the video is in German and the audience is English-speaking, then the SDH will be translated from German to English, also incorporating any audible information, thus reaching a much wider audience.
Subtitling Requirements Covered
We follow a very strict confidentiality policy and streamlined process for subtitle translations. We provide multi-language subtitling for:
Multilingual Subtitle Experts