Dubbing is an audio recording of the translated video script that the viewers listen in their own language. It replaces the original audio. Therefore, the translation requires exact synchronisation of the audio to the visuals on the screen. Here are a few tips to an effectual dubbing:
1. Be the apt voice.
For an appropriate dubbed file, it requires an apt voice. Make sure you keep your voice relaxed by keeping yourself hydrated. This will further help in keeping the entire dubbing process clean, clear and consistent.
2. Keep it original.
Dubbing totally replaces the actual audio, therefore, it is necessary to keep the originality alive. Along with good voice modulation skills and matching the character’s expressions, this can be maintained.
3. Synchronize with lip movements.
Do keep in mind to synchronize with lip movements, and stick to the correct accent. It looks really odd when in a video the lip movements do not match with the dialogue delivery pace.
Voice-over/VO is mostly narrative in nature. It is frequently utilized for shorter segments of content such as news-related segments, advertisement or documentaries. For an effective voice over, one must understand the material and pre-read it so that you don’t get stuck in between and waste your time. For an effective voice-over, here are a few tips:
1. Relax and don’t rush your words.
Practice reading the script beforehand. While reading, pretend that you are talking to someone rather than just reading the script blandly. If you mess up, don’t fuss, continue reading after taking a pause, making it to be easily edited at the time of editing.
2. Place the microphone in the right position.
Placing the microphone aptly is very crucial. If your mic is too close, you get that distorted clipping sound; if it’s too far, the ambient noise will suppress the original voice.
3. Don’t strain your voice; keep it healthy.
Try not to overuse your voice. Always limit your working time, the voice needs rest for efficient output. Furthermore, give your best every time and avoid a lot of retakes. This will reduce the strain on your voice which might get developed due to the repetitive use of your voice.
Subtitling is the process of adding text to various video materials. But it is not just putting up a translation on the bottom of the screen. The subtitles should appear and disappear exactly when the words are being spoken. For achieving a good subtitle, here are a few tips:
1. The subtitle should appear long enough.
Make sure that the subtitles appear on the screen long enough to read so that the viewers can go through them accordingly move along the video.
2. Choose the best quality equipment.
While subtitling for a video just make sure you choose the right equipment (software, TV, headphones) so that your output is effective.
3. Keep it crisp.
Keep your subtitles as succinct as possible and try to make the best use of the technologies provided to you.
Always remember that practice makes perfect so don’t get disheartened if you don’t come out successfully in your first attempt!
DUBnSUB is one stop solution for all your dubbing and voice over requirement. We offer end to end dubbing and voice over services in 70+ languages, with a huge network of native studios and artists to choose the best voice as per your requirements of gender, age, voice, tone, and style.
We also offer high-quality subtitling & closed captioning services in 100+ languages and are specialized in providing voice-over services to various industries such as entertainment (movies, TV-series, animation, and documentaries), e-learning, gaming, advertising, and many more.